咨询电话: 010 - 58404817 英汉品牌旗下十二年专注北京英语口语!唯一官方网址:www.wjokyy.com

跟希拉里学领袖级英语口语 (值得收藏)

本文关键词:常用英语口语、英语口语对话、英语口语学习、希拉里演讲、望京ok英语培训中心

今天望京ok英语培训中心《常用英语口语》栏目要为大家分享的是美国总统大选落选的希拉里的一场全英文演讲,和川普女儿 Ivanka Trump 的演讲一样,具有很强的穿透力。但是很可惜,这个时候的希拉里已经败选总统,其实我也希望看到美国历史上首位女总统上任。好了,言归正传,想让自己的作文更有深度或者想让自己的英语口语更加华丽的朋友们,赶快点进来学习吧!!!

跟希拉里学领袖级英语口语 (值得收藏)11

跟希拉里学领袖级英语口语 (值得收藏)

和川普女儿 Ivanka Trump 的演讲一样,具有很强的穿透力。但是很可惜,这个时候的希拉里已经败选总统,其实我也希望看到美国历史上首位女总统上任。纵观人类发展史,好像超级大国当中,极少有女性走上最高权力宝座,用希拉里的话说就打破最高和最硬的玻璃天花板(shatter that highest and hardest glass ceiling),如果说有,那也是一千三百多年前的事情了, 我们大唐盛世时候的武则天当过一回皇帝。女人当权不是一件容易的事情啊。

我挺困惑的是,这段演讲是有团队帮忙写作的呢,还是希拉里即兴演讲。在演讲前面部分,她貌似还时不时的低头看稿子,但是到了后面,抛开稿子声情并茂地即兴表演。在演讲中,希拉里大谈美国价值观来掩盖她心中的失落,听者无不动容,尤其是她老公克林顿,在她旁边带头鼓掌,从未停息。

当然,她的价值观我们不必认同,但是必须认同的是,她的演讲就是一篇出色的英文文章,可以供我们学习的地方太多了。

本文十分值得收藏,特别是日后你要英语演讲,要写励志文章,词汇匮乏的时候,不如模仿上几句,为你口语和文章增色不少。

1. rowdy   adj吵闹的,粗暴的  n 粗暴的人,流氓  

演讲开始的时候,现场的掌声很吵,她的支持者掌声不断,所以希拉里称他们为 very rowdy group,不是带有贬义,而是对拥趸的欢呼带有满足感。比如小时候,你爸爸说你是淘气的小鬼头,你觉得他的语气是带着溺爱还是厌恶呢?

The teacher made the rowdy class quiet down .

老师使这吵闹的班级安静了下来。

2. congratulate sb (on sth恭喜,祝贺某人某事  

说到恭喜,我们想到的是 congratulations 这个词,实际上作为动词congratulate也很好使,它是可以直接接宾语,常用句式是 congratulate sb (on sth)。希拉里说 Last night, I congratulated Donald Trump . 既然想和新总统未来一起共事,那么对手也要变成朋友。当初,希拉里也是和奥巴马争得死去活来,后来还不是一起合作了吗?

He was generous enough to congratulate his successor on his decision.

他十分大度地祝贺他的继任者做出了决定。

3. on behalf of  代表,为了… 的利益   

说到代表,我们常想到动词 represent,这个是比较常见的,它可以直接做谓语,His opinion represents that of the majority.他的意见代表大多数人的意见。但是,on behalf of 不能直接做谓语,这个短语通常是做状语,修饰动词或者整个句子。

He spoke on behalf of all the members of the faculty and staff.

他代表全体教职员工讲了话。(on behalf of 修饰动词 speak,做状语)

Last night, I congratulated Donald Trump and offered to work with him on behalf of our country.

我已于昨晚祝贺唐纳德·特朗普成功当选总统,并且主动提出与他共事,一同为这个国家服务。 (on behalf of 做状语,翻译成“为了..的利益”比”代表…”要好)

4. invest  v 投资,花费 ,付出

本意是金钱投资,我们付出的感情和精力,其实也算是投资。比如谈恋爱,需要双方的无私投入,两情相悦的才算爱情嘛。当然,男方如果同时投入感情和金钱,效果会更好。

The broker advised me on how to invest my money.

经纪人告诉我怎样投资。

I know how disappointed you feel because I feel it too, and so do tens of millions of Americans who invested their hopes and dreams in this effort.

我知道你们有多沮丧,因为我也切身体会。想必,寄希望和梦想于这次竞选的千百万美国人也和我们一样伤感。(可以肯定的是,川普的粉丝不伤感)

5. enshrine   vt. 珍藏,铭记,庄严载入,把…奉为神圣

就是把某事看得很重,非常神圣,必须要记住或者写下来。比如老师的敦敦教诲是不是要铭记心中?memories enshrined in one’s heart 珍藏在内心的回忆,习惯短语be enshrined in 明文昭示

Our constitutional democracy enshrines the peaceful transfer of power.

我们的宪政民主制度要求:权力交接必须和平进行。

Her love for him is enshrined forever in her poetry.

她对他的爱被永远珍藏在她的诗中。

6. cause   n. 事业   vt.引起    

我们通常知道cause 可以作为动词,引起的意思,作为名词,有事业的意思,还记得吗,小时候我们都说为共产主义事业奋斗终生,就可以用cause。此外,需要注意在美式英语的口语中,常常把because简化成cause,听到老美解释原因的时候,说cause千万不要奇怪。

Let’s do all we can to keep advancing the causes and values we all hold.

让我们继续共同努力:为我们所珍视的事业和价值观不懈奋斗。

7. break down  消除,损坏,分解

在演讲中是消除的意思,希拉里说,breaking down all the barriers 破除一切障碍。机器出了故障,也可以用break down。甚至夫妻感情不和,破裂了,也是用break down。这个短语的意思非常多。

His early experience enabled him to break down barriers between Scottish Catholics and Protestants.

他早年的经历使他能够消除苏格兰天主教徒和新教徒之间的隔阂。

8. crisscross Vi. 纵横交错,交叉,四处奔走  

这是一个双韵重叠词。通过元音变换或利用双韵构成重叠词,因其前辅音相同形成了双声,而其后辅音也相同,这样更加强了韵味。如:chitchat(闲谈,聊天),coca-cola(可口可乐),criss-cross(十字形,纵横交错的),ding-dong(丁当声),fiddle-faddle(胡扯,大惊小怪),hip-hop(一种文化模式,包括说唱音乐、涂鸦艺术和霹雳舞),niddle-noddle(不断地点头),ping-pong(乒乓,桌球)。

You crisscrossed this country on our behalf and lifted me up when I needed it most.

你们代表竞选团队在全国四处奔走,在我最需要的时候给予我支持和鼓励。

They criss-crossed the country by bus..

他们乘公共汽车游历这个国家。

9. pour into  川流不息地涌入 ,大量投入(时间或精力)。

像潮水一般涌入,来势汹涌。也可以想象一下漏屋偏逢连夜雨的时候,雨水是如何倾盆而入。

You poured your hearts into this campaign

你们为这次竞选倾注了心。

10.  setback  n.挫折,阻碍  

我们都知道失败failure,实际上外国人更喜欢说setback。因为失败表示承认自己无法完成某事,就像萧亚轩唱的一样:接受无奈,承认失败。而setback只是表明通往成功的路上出现一些困难,自己是有信心克服这些困难的,并不是已经宣告了失败。这就是一种never say die 的精神。

I’ve had successes and I’ve had setbacks

有过成功,也有过挫折

11. shatter  V 粉碎,打破  

比break程度更深。break是浅浅的shatter,shatter 是深深的break !

I know we have still not shattered that highest and hardest glass ceiling

我们还没有打碎最高和最硬的玻璃天花板(指女性当选总统)。

A failure would shatter the hopes of many people.

一次失败会使很多人希望破灭。

12. pursue  V 继续,追赶

追逐梦想怎么说?pursue one’s dream  这样的短语是口语课和演讲必备。要煲鸡汤,必定少不了梦想!

never doubt that you are valuable and powerful and deserving of every chance and opportunity in the world to pursue and achieve your own dreams.

永远都不要质疑你自己的价值和能力,你配得上每一个帮助你追逐和实现梦想的机会。

13. count one’s blessings  细数某人的幸福  

也即是教我们遇到逆境,多往好处想,人生坎坷,知足常乐。多想想自己还是那么健康的活着,有关心自己的朋友和家人,那是多么幸福的一件事啊!

I count my blessings every single day that I am an American.

我每天都在为我自己是美国人而感到幸运。

14.  要记住以下这个句子,共勉!

weary adj 疲倦的,困乏的   due 适当的,reap 动词,收割。

Scripture tells us, “Let us not grow weary in doing good, for in due season, we shall reap if we do not lose heart.”

圣经上说“我们行善,不可丧志。若不灰心,到了时候,就要收成”。


英文原版和译文参考 (来源网络)

CLINTON: Thank you. Thank you all. Thank you.

谢谢,谢谢你们!谢谢!

Thank you all very much. Thank you. Thank you. Thank you so much.

谢谢,非常感谢你们!谢谢!

Very rowdy group. Thank you, my friends. Thank you. Thank you, thank you so very much for being here and I love you all, too.

谢谢你们的欢呼和掌声!感谢你们,我的朋友们!谢谢!非常感谢你们与我一同在此!我也爱你们!

Last night, I congratulated Donald Trump and offered to work with him on behalf of our country. I hope that he will be a successful president for all Americans. This is not the outcome we wanted or we worked so hard for and I’m sorry that we did not win this election for the values we share and the vision we hold for our country.

我已于昨晚祝贺唐纳德·特朗普成功当选总统,并且主动提出与他共事,一同为这个国家服务。我希望他能成为一名成功的总统,一位服务所有美国人的总统。我们为这次竞选付出了艰苦卓绝的努力,却没有得到我们想要的结果。对此,我感到非常抱歉。我们没有凭借所认可的价值观和为美国设计的愿景而赢得这次选举。

But I feel pride and gratitude for this wonderful campaign that we built together, this vast, diverse, creative, unruly, energized campaign. You represent the best of America and being your candidate has been one of the greatest honors of my life.

但是,我们共同创造了一次无与伦比的竞选活动,对此我深感骄傲,并心存感激。这次竞选活动涉及范围广阔、富有变化、别出新意、灵活多变、并且充满活力。在你们身上能看到美国人最优秀的品质,而能够成为你们的候选人是我这辈子最大的荣耀之一。

I know how disappointed you feel because I feel it too, and so do tens of millions of Americans who invested their hopes and dreams in this effort. This is painful and it will be for a long time, but I want you to remember this. Our campaign was never about one person or even one election, it was about the country we love and about building an America that’s hopeful, inclusive and big-hearted.

我知道你们有多沮丧,因为我也切身体会。想必,寄希望和梦想于这次竞选的千百万美国人也和我们一样伤感。落选是痛苦的,并且痛苦将持续很长一段时间。但是,我希望你们记住:我们竞选从来不是为了某一个人或者某一次选举,而是为了这个我们所热爱的国家,是为了建成一个充满希望、充满善意、兼容并包的国家。

We have seen that our nation is more deeply divided than we thought. But I still believe in America and I always will. And if you do, then we must accept this result and then look to the future. Donald Trump is going to be our president. We owe him an open mind and the chance to lead.

我们都有目共睹,我们国家的割裂程度比我们想象的要严重。但我仍然并将一直对美国抱有信心。如果你和我一样抱有信心,那么我们就必须接受落选的结果,然后朝前看。唐纳德·特朗普将成为我们的下一任总统。我们本该用更开放的心态看待他,他也应该得到一次领导美国的机会。

Our constitutional democracy enshrines the peaceful transfer of power and we don’t just respect that, we cherish it. It also enshrines other things; the rule of law, the principle that we are all equal in rights and dignity, freedom of worship and expression. We respect and cherish these values too and we must defend them.

我们的宪政民主制度要求:权力交接必须和平进行。我们尊重并且珍视这样的规定。此外,该制度还规定了法治,规定了人人享有平等权利和尊严的原则,规定了宗教自由和表达自由。我们也同样尊重并珍视这些价值观,而且我们必须要捍卫它们。

Now — and let me add, our constitutional democracy demands our participation, not just every four years but all the time. So let’s do all we can to keep advancing the causes and values we all hold dear; making our economy work for everyone not just those at the top, protecting our country and protecting our planet and breaking down all the barriers that hold any American back from achieving their dreams.

不仅如此,宪政制度要求我们参与其中,不仅仅是四年一次的参与,而是要始终如一的参与。因此,让我们继续共同努力:为我们所珍视的事业和价值观不懈奋斗;让每个人、而不仅仅是上层人士,都能从经济发展中受益;保护我们的国家和地球;并破除一切阻碍我们实现美国梦的障碍。

We’ve spent a year and a half bringing together millions of people from every corner of our country to say with one voice that we believe that the American dream is big enough for everyone — for people of all races and religions, for men and women, for immigrants, for LGBT people, and people with disabilities. For everyone.

过去一年半的时间里,在我们的号召和引领下,来自全国各个地方的人们汇集在一起,发出共同的声音:我们相信美国梦大到可以容纳下每一个美国人—不论来自什么种族,不论有着怎样的信仰,不论是男还是女,不论是不是移民,不论是不是同性恋或是变性者,不论是不是残疾人,美国梦是每个人的美国梦!

So now, our responsibility as citizens is to keep doing our part to build that better, stronger, fairer America we seek. And I know you will.

那么,作为美国公民的一份子,我们需要各尽其责,为打造一个更好、更强、更公平的美国而奋斗。我知道,你们会为此而不懈努力。

I am so grateful to stand with all of you. I want to thank Tim Kaine and Anne Holton for being our partners on this journey.It has been a joy getting to know them better, and it gives me great hope and comfort to know that Tim will remain on the front lines of our democracy representing Virginia in the Senate.

我很感激能和你们站在一起。我还要感谢竞选搭档蒂姆·凯恩和安妮·霍尔顿夫妻的一路陪伴。在我们增进对彼此了解的过程中,我们相处甚欢。得知蒂姆将会继续担任弗吉尼亚州议员,为民主党奋战在前线,我感到巨大的希望和安慰。

To Barack and Michelle Obama, our country owes you an enormous debt of gratitude.

We — we thank you for your graceful, determined leadership that has meant so much to so many Americans and people across the world.

And to Bill and Chelsea, Mark, Charlotte, Aidan, our brothers and our entire family, my love for you means more than I can ever express. You crisscrossed this country on our behalf and lifted me up when I needed it most — even four-month-old Aidan who traveled with his mom.

I will always be grateful to the creative, talented, dedicated men and women at our headquarters in Brooklyn and across our country.

让我们向奥巴马夫妇致敬,非常感谢你们为国家作出的一切。感谢你们的坚强领导,这对美国以及世界都有着非常重要的意义。

谢谢比尔、切尔莎、马克、夏洛特和艾丹,谢谢我的两个弟弟,谢谢所有的家人。我对你们的爱已经无法用言语来表达。你们代表竞选团队在全国四处奔走,在我最需要的时候给予我支持和鼓励—就连仅4岁的小艾丹都跟随他的妈妈四处奔波。

我将永远心存感激,感谢所有在纽约布鲁克林以及全国其他地方总部辛勤工作的你们,谢谢你们的创意、才华和奉献!

You poured your hearts into this campaign. For some of you who are veterans, it was a campaign after you had done other campaigns. Some of you, it was your first campaign. I want each of you to know that you were the best campaign anybody could have ever expected or wanted.

And to the millions of volunteers, community leaders, activists and union organizers who knocked on doors, talked to neighbors, posted on Facebook, even in secret, private Facebook sites…

你们为这次竞选倾注了心血。在你们当中,有些人是第一次参加竞选活动,有些人是退伍军人,曾经参加过其他的竞选活动。不管怎样,我想让你们每个人知道,这次竞选是任何人所能期待和参与的最佳竞选。

感谢千千万万的志愿者、社区领导、政治活动家、集会组织者!谢谢你们到户宣传、劝说邻居,在脸书甚至是秘密的私人脸书网站上发帖……

… I want everybody coming out from behind that and make sure your voices are heard going forward.

To everyone who sent in contributions as small at $5 and kept us going, thank you. Thank you from all of us.

And to the young people in particular, I hope you will hear this. I have, as Tim said, spent my entire adult life fighting for what I believe in. I’ve had successes and I’ve had setbacks. Sometimes, really painful ones. Many of you are at the beginning of your professional public and political careers. You will have successes and setbacks, too.

This loss hurts, but please never stop believing that fighting for what’s right is worth it. It is — it is worth it.

……我想要每个人都从幕后走到台前,让你们的声音都被聆听。

感谢所有捐款者,即便是5美元,也是让我们继续前行的动力。我仅代表我们团队的所有人谢谢你们!

我还要特别感谢所有的年轻人。我希望你们能听到这一部分的内容。正如蒂姆所说的,我这辈子都在为我的信条而奋斗。有过成功,也有过挫折,有时候甚至是非常严重的挫折。你们当中许多人都处在公共领域工作或政治生涯的早期。同样地,你们会得到成功,也会遭受挫折。

这次落选令人心痛,但是请千万不要放弃相信:为正义奋斗是值得的。是的,是值得的。

And so we need — we need you to keep up these fights now and for the rest of your lives.

And to all the women, and especially the young women, who put their faith in this campaign and in me, I want you to know that nothing has made me prouder than to be your champion.

Now, I — I know — I know we have still not shattered that highest and hardest glass ceiling, but some day someone will and hopefully sooner than we might think right now.

And — and to all the little girls who are watching this, never doubt that you are valuable and powerful and deserving of every chance and opportunity in the world to pursue and achieve your own dreams.

Finally, I am so grateful for our country and for all it has given to me. I count my blessings every single day that I am an American. And I still believe as deeply as I ever have that if we stand together and work together with respect for our differences, strength in our convictions and love for this nation, our best days are still ahead of us.

因此,我们需要你们继续为正义而奋斗,为之奋斗终生。

谢谢所有的女性,尤其是年轻女性,谢谢你们对这次竞选和对我的支持和信心。我想要你们知道,成为你们的斗士是我最大的骄傲。

我知道,我们还没有打碎最高和最硬的玻璃天花板(指女性当选总统),但终有一天,有人会打碎,希望这一天能比我们期待的更早到来。

我还要谢谢所有正在观看此次演讲的小女孩们。我想告诉你们,永远都不要质疑你自己的价值和能力,你配得上每一个帮助你追逐和实现梦想的机会。

最后,我要感谢国家,感谢国家给我的一切。我每天都在为我自己是美国人而感到幸运。并且,我仍然坚信不疑,只要我们齐心协力,尊重差异,相信并热爱这个国家,我们还会取得更伟大的成就。

Because, you know — you know, I believe we are stronger together and we will go forward together. And you should never, ever regret fighting for that. You know, scripture tells us, “Let us not grow weary in doing good, for in due season, we shall reap if we do not lose heart.”

So my friends, let us have faith in each other, let us not grow weary, let us not lose heart, for there are more seasons to come. And there is more work to do.

I am incredibly honored and grateful to have had this chance to represent all of you in this consequential election.

May God bless you and may God bless the United States of America.

因为我相信“众人拾柴火焰高”,我相信我们会一起向前。并且,永远也不要后悔你为这个目标奋斗过。圣经上说,“我们行善,不可丧志。若不灰心,到了时候,就要收成”。

朋友们,让我们相信彼此,让我们保持斗志,让我们保持信心,因为未来还有机会。而我们也还有更多的工作需要去做。

能够有机会代表你们参与这次至关重要的选举,我感到无比荣幸、无比感激!

愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国!

相关内容推荐: 北京英语口语培训班

write essay for you
扫描二维码